29.05.2023 - 18h30

Traduire les femmes troubadours

Marion Graf en dialogue avec Nathalie Koble

Union commerciale

Les Lundis des Mots en collaboration avec le Centre de traduction littéraire de Lausanne invitent la traductrice Marion Graf à une rencontre avec sa consœur Nathalie Koble. Traductrice du français médiéval et de l’occitan, poétesse, cette dernière présentera le livre audio Trobairitz. Femmes de cour, dames de cœur (Editions des Femmes, 2023). Les Lundis des Mots, institution de la ville natale de Marion Graf, Neuchâtel, accueille la soirée placée sous le signe de l’échange et de la poésie.

Au XIIe  siècle, dans les terres du midi, naît l’amour courtois chanté par les troubadours. Plus méconnues, les trobairitz, poétesses et compositrices de langue occitane, se distinguent par leur inventivité et la singularité de leur place dans la société médiévale. Traductrice du français médiéval et de l’occitan, Nathalie Koble a exhumé de nombreuses voix féminines de cette époque, réunies ce printemps dans un livre audio Trobairitz. Femmes de cour, dames de cœur. Elle s’entretiendra avec Marion Graf sur les conditions de leur redécouverte et sur les enjeux de traduction inhérents à la transposition en français moderne de textes destinés à être chantés. Bienvenue au pays de la poésie de Béatrice de Die, Na Castelosa, Tibors de Sérianon, Azalaïs de Portiragnes, Clara d’Anduze, Marie de Vantadour et tant d’autres dames illustres ou anonymes du temps jadis.

Bio Marion Graf :

Marion Graf a traduit une quinzaine de livres de Robert Walser pour les éditions Zoé, mais aussi de nombreux romanciers et poètes alémaniques et russes comme Thilo Krause, Gottfried Keller, Klaus Merz, Markus Werner et Anna Akhmatova. On lui doit également une floraison d’ouvrages jeunesse, du classique russe Le Cafard de Korneï Tchoukovski aux inclassables albums de Jürg Schubiger. Critique littéraire, rédactrice en cheffe de La Revue de Belles-Lettres depuis 2010, elle a collaboré à divers ouvrages collectifs sur l’histoire de la poésie en Suisse romande et sur les enjeux de la traduction, comme L’Écrivain et son traducteur en Suisse et en Europe (Zoé, 1998). Par ailleurs, elle contribue régulièrement à la formation de jeunes traducteurs en assurant des mentorats et en animant des ateliers de traduction.

Bio Nathalie Koble :

Nathalie Koble est maîtresse de conférences à l’Ecole normale supérieure (Paris) et à l’Ecole polytechnique (Palaiseau), où elle enseigne la langue française et la littérature du Moyen Age. Ses travaux portent sur la littérature courtoise (poésie et fictions), sur la mémoire du Moyen Age dans la littérature et la création contemporaines et sur la théorie et la pratique de la traduction littéraire. Derniers livres parus : Drôles de Valentines. La tradition poétique de la Saint-Valentin, Genève, Héros limite, 2016, Décamérez ! Des nouvelles de Boccace, Macula, 2021, et La Dame à la Licorne et le Beau Chevalier, Paris, Phébus, 2021. En janvier 2023 a paru Trobairitz. Femmes de cour, dames de cœur, livre audio réunissant des poèmes de femmes troubadours traduits par Nathalie Koble et lus par Dominique Reymond.

 

Union commerciale